THE LANGUAGE IS A MIRROR” METAPHOR AND
ITS IMPLICATIONS
ON FOREIGN LANGAUGE TEACHING
1.
Introduction
In this case we will discussed about the
definition of language that used for communication, Sapir (1921), Francis
(1958), Finochiaro (1974) give following definition: “Language is a system of arbitrary vocal and visual symbols used by
people n give culture to carry on their daily affairs”. The definition
covers three important components:
a.
Internal
structure is expressed by phrase “is a
system of arbitrary vocal and visual symbols”.
b.
Speech
community in given culture is major concern of both Sociolinguistics and Ethno linguistics
c.
Communicative
function of language is most obvious in the use of language to convey the
message.
2.
Language, a
Mirror of the Mind
In the Chomskyan
school, the metaphor “language is a mirror of the mind” lurks in the background
rather than looms in the foreground. This second edition that Chomsky
(1972:ix-x) explicitly states, “human
language should directly reflect the characteristic of human intellectual
capacities, that language should be direct mirror of the mind in ways in which
other system of knowledge and belief cannot”. He further argues that study
of human language is nearly equal to the study of the human essence.
2.1
Chomsky
Linguistic Theory as a Reflection of the Creative Mind
Discussing
language as a mirror of the mind, it has key concept in generative grammar to
the mind. The term generative grammar means a grammar that generates all and
only grammatical sentences in any language. In a psychological sense, it is a
mental grammar existing in the mind o every adult speaker of any language. Thus
grammar is a near synonym of language competence, where it is operation in our
mind (e.g. when we’re listening, speaking, reading and writing).
In
a linguistic sense, generative grammar is a theory of grammar which purports to
describe and explain the real nature of English competence; how it produce all
and only grammatical sentences in a particular language (1965: 4). For
instance, birds fly. In syntactic competence produces the sentence by observing
the Phrase Structure (PS) Rules:
(1) S à NP VP
NP à N
VP à V
N = birds
V = fly
The PS Rules in
(1) are equal to the tree structure in (2) which represents diagrammatically
the mental process of producing the sentence.
S
NP VP
N V
Birds
Fly
The
PS Rule in (1) or tree structure in (2) says the following: every sentences (s)
consists of an NP subject and a VP predicate. In this particular case, the NP
subject consists of only the N birds, and the VP predicate consists of only the
V fly. The tree diagram in (2) can produce other sentence with the same
internal structure such as dogs bark, plants grow, or stars twinkle.
2.2. Implication of Chomsky’s Linguistic Theory on
FLT.
Chomsky
theory is mainly concerned with how the mind produces and interprets
grammatical utterances: the major concern is thus grammatically of sentence,
not the communicative function of language.
Chomsky’s
influence on FLT is most obvious through the mediation of second language
acquisition (SLA). Acquisition, suggesting that SLA is the study of what is
going on in the minds of the learners while they are acquiring an L2
(Saville-Troike 2006:2).
Going
into some details of Chomsky’s theory it would be better if S2 learners become
fully aware of language use as a creative act and a rule governed behavior .
They have freedom to produce their own utterances, but within the confines of
L2 grammar- in the sense of phonological, morphological, syntactic, and semantic
rule.
3.
Language, The
Sociocultural Mirror.
Language is a
multi-faceted phenomenon. Chomsky says that language is the human essence, a
mirror reflecting the natural creativity of the mind. Chaika (1982:1) states
language and society are so closely interwined that it is impossible to
understand one without the other. Similarly, language and culture are
intimately interrelated. Harry Hoijer (1953) states the linguistic system
interpret all others systems within the culture. To expand this idea, we could
say that language is in us as much as we are in language.
3.1. Language as Seen from a
Sociocultural Perspective
Linguistic
relativity is best captured by the neo-Bloomfieldian postulate: every language
is unique, structurally and culturally (Kadarisman, 2008).
In
spite of its long history, linguistic relativity was overshadowed during the
1960s by the “Chomskyan Revolution” in linguistics and subsequently during the
1970s by the hegemony of generative grammar.
Linguistic
relativity should be related to the linguistic universality. The notion of
universality is popular in the Chomskyan School, but less popular in the
Greenbergian School.
The
most appropriate universal parameter to explain linguistic relativity are those
proposed by Clark and Clark (1977: 516-517). They should prove very useful in
explaining linguistic relativity.
1.
Universal in
Human Language
a.
Every
language is learned by children
b.
Every
language is spoken and understood by adult easily and efficiently
c.
Every
language embodies the ideas people normally want to convey
d.
Every
language functions as a communicative system in a sococultural setting.
Parameter
1.a it implies that L1 acquisition is pat of cultural transmission. 1.(b) is
true with mono-level languages like Indonesia. Parameter 1. (c) and d confined
to the universal concept of time and politeness.
2.
Time
Discussing
time, between English and Indonesia have similarities and differences. Our
experiences are time as day (siang) and night (malam), and in smaller divisions
as morning (pagi), noon (siang), and afternoon (sore) and evening (petang). In
addition to these conventional division of time, for modern people time in
terms of hours. Significant differences show up in greetings related to these
time division.
Table 1. “Time” Greeting in Indonesia
and English
Indonesia
|
English
|
Selamat Pagi
|
Good Morning
|
Selamat Siang
|
Good Morning/Good Afternoon
|
Selamat Sore
|
Good Afternoon
|
Selamat Petang
|
Good evening
|
Selamat Malam
|
Good Night
|
What about people’s attitude toward time?
Cultural wisdoms are preserved in proverbs. The Indonesian proverb says Biar lambat asal selamat (slow but safe)
but in English proverb says, Time is
money, the Arabic says Al-waqtu kas-saifi, in lam taqta’hu yaqta’ka, time is
like sword; if you don’t cut it off, it will cut you off.
Look
at these example, it refer that Indonesian context, this show up in many
government offices, resulting in time inefficiency, no sense urgency, and
strong impression of laziness.
(16) Mengigat pentingnya acara ini, kami
mohon saudara dapat hadir tepat pada waktu yang ditentukan
à Considering the
urgency of the (meeting’s agenda, we plead tht you can come exactly at the time
designated.
Rhetorically
speaking, sentence (16) sounds rather too wordy. It can be made shorthen such
as in (17)
(17) Mengigat pentingnya acara ini, kami
mohon saudara dapat hadir tepat waktu
à Considering the
urgency of the (meeting’s agenda, we plead tht you can come on time.
Interpreted
literally and orally, in sentence (16) and (17) would read as (18) a & b.
(18)
a. be on time, pleeease!
(18)
b. be on time, please
3.
Politeness
Iniversal
politeness in language use has been an important object of investigation in the
field of pragmatics (Brown an Levinson, 1987). In the language-use perspective,
politeness according to these to pragmaticists (1987:3), means appreciation of
other individual’ self-esteem or face by means of three strategies, a) the
expression of solidarity (positive politeness) b) the expression of restrain
(negative politeness) c) the avoidance of unequivocal imposition (off record
politeness), for example:
ü
I
fully agree with you
ü
I’m
afraid my question would sound rather personal
3.2
Implication of “Sociocultural Linguistic” on FLT.
Sociocultural
linguistics is used here to combine the social mature of sociolinguistics and
the cultural nature in ethnolinguistics. Clearly language as a social
phenomenon can be explained by referring to both the determining social factors
and the underlying cultural assumption.
From
the writer observation of learners errors, he would say that both Contrastive
Analyze Hypothesis (CAH) and Error Analysis (EA)are useful in different ways.
CAH should make us FL teachers fully aware of L1 and L2 differences at any
level of linguistic structures.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar